海外で活躍するためには英語は必須。聞く・話す、とともに英語で文章を作成し自分の考えを簡潔に正確に伝えるスキルを身につけたいところ。
英文メールは最初はとっつきにくいものの、表現方法のパターンを覚えてしまうと文章の構成を考えるのがスムースになる。
英語は同じ用語の繰り返しを好まないので、複数パターンを用意しておくと文章を構築しやすい。
エンジニアリングの実務の中で見てきた一般的な表現を中心に、また日本人の感覚で使いやすそうな文章を中心にここに列記していくので、少しでも参考になれば幸いである。
(何よりも今後自分でも使えるようなリストにしたいと思う)
なお、使い方は多分に文章の流れや相手によって変わるので、例文として載せるのみとし、細かいニュアンスのところでの選択や使い方は、使用者にお任せしたいと思う。日本語は意訳的に書いていくので、こちらも参考程度にしていただければ。
複数形・単数形などのアレンジは文章のContextに合わせて調整くださいませ。
また、もし文法上の誤りなどがあればご指摘いただけると幸いです。
目次
◆冒頭で使うフレーズ
-感謝
-事前の議論があってのメール
-連絡する、情報提供する
-リマインダー
-メッセージを追加する場合
-質問に回答する場合
-ミーティング
-その他のフレーズ
-質問
◆依頼
◆感謝
◆謝るとき
◆断るとき
◆提案する
◆個人的な回答をするとき
◆文章のつなぎで使うフレーズ
◆別途回答する旨連絡するとき
◆文章の結びで使うフレーズ
-相手の回答を依頼するとき
-自分が回答したとき
冒頭で使うフレーズ
Good day.
こんにちは。
Good Morning.
おはようございます。
Good day, I hope you had a nice weekend.
こんにちは、良い週末を過ごせましたでしょうか。
Thank you for your e-mail.
メールをお送りいただきありがとうございます。
Thank you very much for your emails and attachments.
メール・添付資料を送付いただきありがとうございます。
Thank you very much once again for providing us with the information,
情報提供いただき、あらためて感謝申し上げます。
Please find attached.
添付資料をご確認ください。
Please find attached updated AAA
添付のアップデートしたAAAをご確認ください。
I hope this e-mail finds you well.
元気でお過ごしでしょうか。
I hope you are well. Also trust you have received below e-mail and appreciate your kind advice.
元気でお過ごしでしょうか。以下のメールは届きましたでしょうか、アドバイス頂けますと幸いです。
感謝
Thank you for your prompt response.
早速に返信いただきありがとうございます。
Thank you for your reply,
返信いただきありがとうございます。
Thank you for your attention and taking time.
ご配慮・考慮いただき、またお時間を割いていただきありがとうございます。
Thank you very much for your kind assistance.
ご助力、感謝いたします。
事前の議論があってのメール
As discussed,
お話ししたように、
As per our conversation earlier,
先ほどの会話の通り、
As talked on the phone,
お電話でお話しした通り、
Thanks for the call earlier.
先ほどはお電話ありがとうございました。
Thank you for your time over the phone today.
先ほどはお電話でお時間いただきありがとうございました。
As we confirmed during the meeting, the way forward is as follows;
1.
2.
打ち合わせで確認した通り、次の進め方は以下の通りです:
As promised, please find attached the AAA, reverting shortly with a response to the BBB queries.
約束した通り、添付AAAをご確認ください、BBBの質問についての回答はすぐにお送りします。
連絡する、情報提供する
Kindly be informed that …..
…についてお知らせします
Please note that…
Kindly note that…
…についてご承知おきください
We are pleased to inform you that…
…についてお知らせします(いいニュースを)
AAA is stored in the following folder:
AAA is placed in the following folder:
AAAは以下のフォルダに保管してあります。
Please let me send AAA one by one due to the limitation of file size.
ファイルサイズ容量に制限があるため、AAAを一つずつお送りします
This e-mail is being sent in two part because of bigger size.
ファイルサイズが大きいので、このメールは二通に分けてお送りします。
リマインダー
This is a kind reminder as we have not traced any reply yet and…
まだご返信をいただいてないようなので、リマインダーさせていただきます
This is just a friendly reminder,…
リマインダーさせていただきますが…
May I have your follow-up?
状況確認いただけますでしょうか?
I would appreciate it if I could get a reply from you.
ご返信頂けますと幸いです。
メッセージを追加する場合
Further to my message this morning, …
今朝のメッセージに続きまして…
Further to the (your/our/my) below e-mail…
以下のメールに続きまして…
質問に回答する場合
Please see my responses below;
1.
以下の回答をご確認ください
1.
In response to your question…
ご質問に回答します…
ミーティング
Please let us propose the tomorrow meeting schedule about AAA as follows,
-Date: 25th of September 13:15
-Location: meeting room A
If you have any request, please let us know by tomorrow lunch.
AAAについての明日の打合せのスケジュールについて以下を提案します:
-日時:9月25日 13:15
-場所:ミーティングルームA
もし何かリクエストがありましたら明日の昼までにご連絡ください。
All
AAA session with BBB(name) for CCC(matter)
Scope as per the attached.
みなさま
CCCについてのBBBさんとのAAAセッションについて
議論の範囲は添付の通りです
All
AAA meeting with BBB(name) for CCC(matter)
Reference documentation is available at DDD(folder pass)
みなさま
CCCについてのBBBさんとのAAA会議について
関連書類はDDDフォルダに保管してあります
Would you kindly let us know what time would be convenient to have a meeting, during the 1st week of December?
12月第1週について、どの時間が都合が良いか、ご連絡いただけますでしょうか?
Please kindly advise if that time is convenient for you or not.
その時間が都合が良いか、ご連絡ください。
Any time is ok.
どの時間もOKです。
At your convenience.
あなたのご都合の良いときに。
Having conferred with AA, we agree that…
AAと相談して、…に同意します
その他フレーズ
regarding AAA, we noticed that …
AAAにつきまして、…に気づきました
Well received your message below and we will proceed accordingly.
あなたのメッセージを確かに受領しました、それに従って進めて参ります。
With regard to…
…に関しまして
In view of A…
AAAを考慮しまして
As can be seen from the following quote,…
以下の引用に見られるように…
Assuming that…
Suppose that…
仮に…だとして、
質問
I am wondering if AAA can be acceptable. Please let me know your…
AAAは許容可能でしょうか?あなたの…を教えてください。
依頼
May I please request you to provide me with the information such as AAA?
AAAのような情報提供いただくことはできますでしょうか?
As discussed we would like to…
お話しした通り、…したいです
Can you please…?
Could you please…?
Would you please…?
…していただけますでしょうか?
Could you please let me know AAA
AAAについて教えていただけますでしょうか?
I would appreciate it if you would…
…していただけるとありがたいのです。
Furthermore, grateful if you could advise us regarding the status of …., if any news.
加えて、…のステータスについて教えていただけると幸いです、何かニュースがあるか。
Can you please take this up with AAA so that a corrective action can be taken?
正しいアクションが取れるよう、AAAに相談してもらえますか?
I would like you to re-confirm it before we proceed to AAA.
AAAに進む前に、それについて再確認したいです。
However in the meantime can you please review so that we can firm up our choice…?
しかし、そうしている間、我々の選択を強固にするために、レビューいただけますか?
Could you CC that to me?
それを私にCCで送ってください。
I’m forwarding this e-mail because….
このメールを転送します、なぜなら…
Can you please keep AAA(name) in the loop on BBB to close out CCC.
CCCをクローズするために、BBBに関する最新情報をAAAさんに伝えてください。
感謝
Appreciate AAA and BBB dedication to this effort together with the rest of the our team.
AAAとBBBの献身的な努力(我々の他メンバーと共に)に感謝します。
謝るとき
I apologize for the delayed response on this.
I apologize for late reply.
返信が遅れ申し訳ありません。
Apologies for missing your call earlier.
先ほどはお電話出れず申し訳ありません。
I apologize for any inconvenience this may cause.
本件によりご不便おかけし申し訳ありません。
Sorry for the inconvenience.
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
Once again we apologize for all the inconvenience and …
Let us apologize once again for the ….
あらためましてご迷惑おかけしたことお詫び申し上げます、
Sorry for short notice.
直前の連絡になり申し訳ありません
I’m sorry for the short notice, but…
直前の連絡になり恐縮ですが…
We apologize for the shot notice,…if you could change your appointment to AA o’clock today, we would really appreciate it.
直前のご連絡申し訳ありません、本日のAA時のアポについて変更いただけますでしょうか?
Please be assured that we are treating this issue as high priority and want to work with AAA to ensure that it is resolved as quickly as possible.
本件、優先順高めで取り扱っており、またAAAと協業し可能な限り速やかに解決するよう対応しておりますので、ご安心ください。
Sorry for the missing attachments. This is to resend e-mail with attachments.
添付ファイルが抜けており申し訳ありません。添付とともに再送します。
Apologies for the delay and I will revert shortly within the next few days with a confirmed reply. I just wanted to let you know this was received.
返信遅れ申し訳ありません、数日内に確認し回答します。こちら受領の旨取り急ぎお知らせしたかったものです。
断るとき
Due to AAA, kindly be informed that we are unable to …
AAAにつき、我々は…できないことお知らせさせていただきます。
提案する
We respectfully suggest that AAA is not necessary.
(丁寧に)AAAは不要とすることを提案します。
会議の調整
Kindly advise of your teams availability for next week, so that we can set-up a meeting to discuss.
次週の皆さんの予定を教えてください、議論のための会議をセットするために。
個人的な回答をするとき
Personally I don’t see any issue with….however please let us quickly check with our team.
個人的には…に特段の問題はないと存じます、しかしながら我々のチームと速やかに確認させてください。
I don’t see any issues with …ing
…することに問題ないと思います
文章のつなぎで使うフレーズ
Additionaly:さらに
Furthermore:さらに
In this regard,:この点に関して、
Lastly,:最後に、
別途回答する旨連絡するとき
I will revert shortly on ….
…についてすぐに回答いたします
I will inform this to AAA and revert to you once we receive their reply.
AAAにこれを伝え、彼らの返信を受領次第、別途回答いたします。
文章の結びで使うフレーズ
日本語でメールの最後につける「よろしくお願いいたします」というメールを締める必殺技は英語にはない。
何をよろしくお願いしたいのか、不明瞭でも使えるこの言葉を表す英語はないので、必ず要件を伝えるようにする。
そうは言っても、文章の最後によく見る表現もあるので、挙げてみる。
If you have any question, please let me know.
もし何かご質問ありましたらご連絡ください
If you have additional clarification or suggestion, please let me know.
もし追加の確認事項、提案がありましたらご連絡ください
Please contact us anytime.
いつでもご連絡ください。
For any questions in relation to AAA, please….
AAAに関する質問については、…
If anything further is needed from our end, please let us know.
もし我々サイドから何かさらに必要でしたら、お知らせください。
If you need further clarification, please let us know.
もし追加の確認事項ありましたら、ご連絡ください。
Should there be any clarifications, please advise us.
万一何か確認事項ありましたら、ご連絡ください。
Please don’t hesitate to contact me should you require anything further.
もし更なるリクエストありましたら、気兼ねなくご連絡ください。
Please email or call if any clarification required for any of the above.
もし上記について確認事項ありましたらメールでも電話でもご連絡ください。
Happy to have a call if you have further queries.
更なるご質問ありましたらお電話でのご連絡も喜んで対応いたします。
If you have any comments or advice, let me know by return.
もしコメントないしアドバイスありましたら、返信にてお知らせください。
Thank you for your cooperation.
ご協力ありがとうございます。
Many thanks for your assistance and cooperation.
ご助力・ご協力ありがとうございます。
Many thanks in advance.
前もってお礼申し上げます。
Thank you for your continuous support.
継続的なご協力ありがとうございます。
Your kind help and cooperation is always appreciated.
ご協力いつもありがとうございます。
Your cooperation is greatly appreciated.
ご協力誠にありがとうございます。
Your quick action is highly appreciated.
速やかにご対応いただけると大変ありがたいです。
Your kind understanding is highly appreciated.
ご理解いただけますと幸いです。
相手の回答を依頼するとき
Your urgent help on the above matter will be highly appreciated.
上記の件、急ぎのご協力いただ家ますと大変助かります。
Your prompt reply by tomorrow (within this week) is highly appreciated.
明日まで(今週中)に速やかに返信をお願いいたします。
We look forward to the update…
アップデートをお待ちしております。
Looking forward to hearing from you.
お返事お待ちしております。
Looking forward to receiving your feedback on AAA.
AAAについてのフィードバックをお待ちしております。
We will be awaiting …
…をお待ちしてます。
Awaiting your king feedback regarding AAA’s acceptance.
AAAの承認についてのフィードバック、お待ちしております。
We appreciat if we receive your positive response on or before DD/MM?
MM月DD日もしくは前に、前向きな回答を受領できますと幸いです。
We need this information ASAP so would appreciate your urgent attention.
この情報を可能な限り早く必要としております、急ぎのご対応をお願いします。
Appreciate your understanding and look forward for feedback on above.
ご理解いただき、上記についてフィードバックをいただけますと幸いです。
自分が回答したとき
Hope it helps.
こちらが助けになったのなら良いのですが。
Hope this clarifies.
こちらで明確になりましたら幸いです
Hope it satisfies your requirement.
あなたの要求をこれで満たせていると良いのですが。
I hope this is sufficient to answer your question.
あなたの質問への回答として十分なら良いのですが。
I hope the above responses to your questions will assist in your understanding of the…
質問に対する上記の回答があなたの理解に役立ったなら良いのですが…
休暇を取る場合
I will be out of the office from Saturday 2nd August until Sunday 17th August. For any urgent items during this time please contact AAA(name).
I am on leave returning on Monday 18th July 2020. For urgent issues please contact AAA(name).
I am currently out of the office and will return to work Wed 20th Aug. I will have periodic email access but for urgent issues please contact AAA(name) for BBB issues and CCC(name) for DDD issues.